英语翻译学论文栏目提供最新英语翻译学论文格式、英语翻译学硕士论文范文。详情咨询QQ:357500023

功能等值理论下“苗族理辞”的英译研究

论文编号:lw202003151953351500 所属栏目:英语翻译学论文 发布日期:2020年03月18日 论文作者:无忧论文网

本文是一篇英语翻译学论文,本篇论文的重点旨在解决这一问题:如何在功能等值理论的指导下对“苗族理辞”进行英译?“苗族理辞”作为苗族口传文化的经典,一直以来受到政府和学界的重视,对其搜集和翻译可以追溯到 20 世纪五十年代末,但有记载的相关英文翻译研究却到了 2016 年才有,因此笔者对于“苗族理辞”的翻译,几乎没有可以直接借鉴的相关文献。好在另一部苗族重要典籍《苗族史诗》已有英译版,与“苗族理辞”同属“苗族古歌”,因此笔者在论文中对该书的英译部分做了相关分析,试图找出可以作为参考的翻译策略。本文的分析文本为笔者自己翻译的《苗族理辞通解》节选(第六章“神判理辞”中的“汤粑理辞”)。由于“神判”是中西文化中都曾出现的一种制度现象,“神判”的过程包含了该民族的思想模式,本文对“苗族理辞”进行英译研究的过程中,也包含着对苗族文化和西方文化的对比研究。为了更好地将“苗族理辞”除了字面含义以外更深层的含义翻译出来,笔者选择以尤金·奈达的功能等值理论作为翻译策略,从词汇等值、句法等值、篇章等值和文体等值四个方面对“苗族理辞”进行英译研究。


第一章 绪论


1.1 “苗族理辞”翻译研究现状

苗族是中国历史悠久的民族,一直以来,学界认为苗族没有自己的文字,苗族历史学家伍新福先生曾指出,根据苗族古歌的记载,苗族曾经有自己成熟的文字系统,但在一次战败迁徙中丢失。1苗族文化之所以能够传承与发展,有赖于其自成体系的口传经典“苗族古歌”,而“苗族理辞”正是苗族古歌中的重要部分。“苗族理辞”是苗族文学、史学、哲学、法学、民俗学、自然科学、巫学、语言学等的综合集成,内容广博精深,主要内容为传世神话、族源传说、支系谱牒、知识技艺、宗教信仰、民俗礼仪、伦理道德、诉讼理辞和典型案例等,在各个学科领域中都具有研究价值。对“苗族理辞”的翻译和研究,主要集中在汉语翻译和英语翻译,下面将从这两点具体概述“苗族理辞”的汉语翻译和苗语翻译现状。

1.1.1 汉语翻译

从时间上来看,学界对于“苗族理辞”的搜集、翻译(苗译汉)和整理成果可分为 1959 年至 1979 年、1980 年至 2000 年、2001 年至今三个时间段。1959年至 1979 年期间,1959 年 9 月编印了《民间文学资料第六集 :苗族古理歌》和《民间文学资料第十四集 :苗族苦歌、反歌、逃荒歌等合集》,其分别收录了《说古理词》和《理歌与理词》;随后,1961 年 11 月编印了《民间文学资料第二十九集 :滇黔、湘西苗族歌谣集》,其中收录了“湘西地区”的“结婚理词(一)、结婚理词(二)、纠纷理词”三篇 ;1962 年 11 月编印了《民间文学资料第三十三集 :苗族<佳>、<说古唱今>》。这一阶段整理的 4 种文献全部直接为汉文翻译。

表一:“苗族理辞”第一阶段(1959 年至 1979 年)整理成果

........................


1.2 研究目的、问题及方法

相较于我国数量庞大的汉译英作品来说,我国少数民族语言的英译作品可谓凤毛麟角,而其中的苗语英译作品就更是屈指可数。以中国知网收纳的学术论文及专著为例,笔者在对关键词“苗族”和“英译”进行搜索时发现,仅有 14 篇文献与之相关,并且大多数是关于苗族文化或苗族文化负载词的英译研究,由此可见,对于苗族文献的英译研究现况并不理想。因此,缺乏相关的学术成果作为参考,将会是本研究的一大难点。

由于我国苗族文献的英译成果很少,而苗族文化是我国少数民族文化甚至中国传统文化的重要组成部分,因此苗族文献的英译对于少数民族文化的对外传播显得尤为重要。笔者之所以选择将“苗族理辞”作为翻译语料,是因为“苗族理辞”系“第二批国家级非物质文化遗产代表作”,而“理辞”本身的保护、传承、研究现状不容乐观,更不用说对外传播的状况。因此,本研究对于加深人们对苗族社会历史文化的认识、正确认识苗族民间文学的特点,弘扬中华民族优秀传统文化等,具有积极意义。类似研究,目前学术界尚未开展,因而本研究的目的在于对“苗族理辞”的英译研究进行补充。

根据研究现状的不足,本论文拟解决的问题为:1、《苗族理辞》的基本内容、语言特征是什么?2、《苗族理辞》的文化信息是什么?3、结合功能等值理论如何做好《苗族理辞》的英译?

为解决上述研究问题,本文拟从以下三点着手:首先,对现存的苗族文献英译文本做一个系统的搜集和整理;其次,从跨文化交际的视角出发对苗族文化中涉及神判制度的部分与西方文化中涉及审判制度的部分进行比较;最后,在功能对等理论的指导下对“苗族理辞”的英译方法进行研究,由于学界尚无关于“苗族理辞”的翻译成果,因此本文所选取的“苗族理辞”英译文本片段为笔者自我翻译的成果。

..............................


第二章 “苗族理辞”英译研究背景


2.1 国内少数民族文献英译研究现状

随着我国加大中华文化“走出去”战略的实施,文化上的交流互鉴活动频繁,少数民族歌舞艺术、服饰表演等已经声名远扬。2003 年,中国出版“走出去”被列为我国新闻出版业发展的五大战略之一,为此,民族出版社积极响应,成功推动英译版《中国少数民族语言指南丛书》6走出国门。由此,中国少数民族文化引起了越来越多外籍友人的关注,少数民族文献外译在实施中华文化“走出去”战略中发挥着重要作用。而要使这种文化交流顺利进行,对民族文化译文的准确性及文化内涵的传达要求极高。
纵观我国少数民族文献英译的研究现状,主要存在以下三个问题。首先,关于少数民族文献的译作数量比较少。我国拥有数量较多的少数民族,汉族以外的 55 个少数民族也都有各自光辉灿烂的文化,经过漫长的历史沉淀留下了富有价值的文艺作品,这些原生态的艺术创作有的以文字记载的方式呈现,有的则是经过世世代代口头相传。中华人民共和国成立以后,少数民族典籍逐渐得到重视,近十年来也掀起了以英语为主的外语翻译热潮。但是,我们目前能够看到的译作仍屈指可数,比较具有代表性的是《萨迦格言》、《格萨尔》、《蒙古秘史》、《福乐智慧》、《阿诗玛》。当然,这种现象也是可以理解的,毕竟少数民族典籍英译活动尚处于起步阶段,而翻译活动本身需要投入大量的人力和物力支持。现在,少数民族典籍英译主要还是由地方高校承担,很多院校也充分发挥服务地方经济文化的辐射作用,纷纷成立了民族典籍译介中心,如百色学院外国语学院就成立了“桂西民族典籍译介基地”,该基地近几年成果颇丰,相继完成《布洛陀》和《北路壮剧》等作品的翻译工作。但是,这些作品仅是少数民族灿烂文化的冰山一角,有更多作品等待着翻译工 作者去挖掘和翻译。

........................


2.2 苗族文献英译研究现状

在我国众多的少数民族之中,苗族是一个相当庞大的组成部分,分布在全球的苗族人口多达 1300 万。苗族有着古老的民族历史,经考证后,学术界广泛认为蚩尤是苗族的祖先。苗族最开始居住在黄河中下游地区,后经历了三次大规模的迁徙,逐渐迁向西南地区各省。14苗族有自己一套成体系的文化系统,但由于某种原因,苗族的文字没能流传下来,因此学界普遍认为苗语是没有传统文字的,而如今在苗语相关研究,或经搜集整理的文献资料中所使用的苗文则是新创拉丁字母苗文,主要用于记录语音。基于这种情况,苗族的传统文献非常少,在苗族文献历史上有过记载的,有“伯格里苗文”(或“传教士苗文”),即 1905 年英国传教士伯格理(Samuel Pollard)来到我国贵州省石门坎苗族地区因传教所需而创制的苗文,该文字系统采用苗族服饰的上的一些图案符号和拉丁字母,并以石门坎为标准音点,伯格里苗文流行于川黔滇苗族地区。大多数的苗族文献,都是在 20 世纪五十年代以拉丁字母创制新苗文以后,经过学者们对口头文献听写记录后再搜集整理的,其内容主要是苗族传说和诗歌。

苗族文献的组成主要分为图书文献和口头文献,而鉴于在中华人民共和国成立之前,苗族基本上没有书面文字,因而口头文献在苗族文献中占据着十分重要的分量,其内容涉及文学、历史、宗教、哲学、医学等领域。目前关于苗族文献的英译材料,主要是基于新创拉丁字母对口头文献所转写的文本来进行翻译的。苗族的口传文学作品包括了诗歌、巫辞、神话和故事等内容,其中诗歌占据了重要的位置。苗族诗歌按内容可分为:创世歌、祖先歌、理歌议榔词、迁徙歌、起义斗争歌、生产劳动歌、情歌、婚姻歌等。苗族诗歌讲求音韵,有五言体、七言体,长短句等,其中以五言体居多。语言简练匀称,通俗易懂,表达能力极强,具有强烈的艺术感染力,是苗族民间文学的重要表现形式。
.................................


第三章 “苗族理辞”英译的理论框架....................................17

3.1 尤金·奈达功能等值理论概述...................................17

3.2 跨文化视角下的西方神判制度与苗族神判制度.......................18

3.3 功能等值理论在本研究中的适用性....................................21

第四章 功能等值理论下“苗族理辞”的英译方法..........................24

4.1 词汇等值............................................24

4.1.1 称谓词的英译.....................................24

4.1.2 人名及地名的英译......................................30

第五章 结 语................................46

5.1 研究总结..............